燃烧的原野哪个译本好(燃烧的原野)

发表时间:2023-11-24 20:12:04 编辑:星光

燃烧的原野哪个译本好很多人对这个问题比较感兴趣,下面让我们一起来看燃烧的原野吧,希望可以帮助到你。

燃烧的原野哪个译本好

请问 高尔基三部曲 全译本 哪个版本好

高慧群,安东,顾生根 译的版本好。
《童年》、《在人间》、《我的大学》是高尔基著名的三部曲自传体小说,写出了高尔基对苦难的认识,对社会人生的独特见解,字里行间涌动着一股生生不息的热望与坚强。它内涵丰厚,耐人寻味,为我们描绘了一个精彩纷呈的精神世界。 这部世界著名的自传体小说三部曲,通过一个渐渐长大的孩子的眼光来观察和了解他周围的世界,让我们看到了一个倔强、富有散镇同情心和不断追求的青少年形象青少年在成长期所遇到的种种问题、所经受的各种心理考验,对于读者来说无比亲切感人,是一部不可错过的成伍此长必读书腔掘迅。

哪个译本比较好?

陈筱卿的版本比较忠于原著,所以语言风格上偏西方化,与中文的表达方式不太一样,比如,“,所到之处,海里的动物一个也跑不了,一网打尽。”赵克非的版本烂清升进行了本土化的语言修饰,同样的文本,比如“将所过之处的海产一网打尽”。
除了语言风格之外,准确性上各有特点。陈筱卿的版本在人名、地名、动植物名称上不正伍如赵克非的准确,但在数据上要好。比如上卷第18章,陈筱卿翻译为一千斤,赵克非翻译为一千磅。后者应该是不对的,作者的写作背景下法国当时的法国古斤,巴黎和巴黎之外重量是不同的,保留“斤”加注释比较好,翻译成“磅”数据上就差很多了。
泛泛而读的两个译本都可以,细细品读的话,建议陈筱卿的,译者对人名、数据加了不少注释,有助于对作品的理解。
补充一句,后来重读赵克非的译本,饥老发现赵克非版本里面的错误,在陈的版本里是一模一样的,查到赵翻译时间更早一些,所以陈老师确实有中翻中的嫌疑,是不是真的没有再去核实了,具体细节不了解,读者自己把握吧。前面说的数据准确率也可能是在出版的时候编辑给核对修改了。

求弗洛伊德著作中国内最好的译本。

您好,我比较推荐以下文集,这些不是以弗洛伊德的名义编排的,但是知段如他里面的都是弗洛伊德的著作,是由后人翻译的,感觉很不错,推荐您看一下,这是一套文集,总共有八本书,分别是《燃虚癔症研究》、《释梦》、《性学三论与论潜意识》、《精神分析导论》、《精神分析新论》、《自我与本我》、《达芬奇对童年的回忆》、《图腾与禁忌》,搭启我觉得都特别好。是车文博主编的。
《弗洛伊德文集》,(奥)弗洛伊德(Freud,S)著,车文博主编,长春出版社,2010.3

哪个译本好?

蒋学模版、韩沪麟、周克希合译版、郑克鲁版都链凯薯还可以

翻译风格举例:

1、英文原版:Immediately, and according to custom, the ramparts of Fort Saint-Jean were covered with spectators; it is always an event at Marseilles for a ship to come into port, especially when this ship, like the Pharaon, has been built, rigged, and laden at the old Phocée docks, and belongs to an owner of the city.

2、蒋译版:圣琪安堡的阳台上挤满了看热闹的人。在马赛,一艘船的进港始终是一件大事,尤棚者其是像埃及王号这样的船,船主是本城人,船又是在佛喜船坞里建造装配的,就更吸引人的注意。

3、韩译版:也同往常一样,圣让要塞的平台上立即聚满了看热闹的人,因为在马赛,—艘大船抵港总是一件大事,尤其是像法老号这样一条在弗凯亚人的古城的造船厂建造和装备的船,船主又是本地人。

4、周译版:圣让堡平台上也照例很快挤满看热闹的人。在马赛,大船进港自是大事,何况来的是在弗凯亚人古城建造、装备的三桅大船法老号,船主又是当地绅士。

5、比较分析:蒋译、韩译都说“一艘”、“一件大事”。“一艘船的进港”(蒋译),“的”一字非常刺耳。这都是英语的表达。

比如中文说“在中国,孩子出生是大事”,如果把这句话译成英语,可以译为In China, the birth of a child is considered a big event.要是再把这句英语译成中文,亦步亦趋的译者可能会译为“在中国,一个孩子的出生被认为是一件大事”,凭空多出来的“一个”、“的”、“被认为”、“一件”就是英语的表达。

英语里冠词、代词、被动语态很常见,读起来也不觉得拗口,而在中文里,这些词则显得多余。郑译“它的抵达”也是英语的表达。

再看周译,“大船进港自是大事”,干脆利落,是很地道的中文,和后文的“何况”也衔接得很好。其他三个译本用“尤其”,虽然没什么不对,但总稍显“洋气”。由其他很多地方,也能看出周克希独孙蚂译本更胜一筹,不再列举。有兴趣的可以再多读几段。

0
猜你喜欢